samedi 25 septembre 2010

IC III iv 35

Itanos — Ier s. ap. J.-C. (datation paléographique de M. Guarducci)
Dimensions de la pierre : 32 x 48 x 10 cm ; taille des lettres : 2, 5 – 5 cm
χ[ρ]ηστέ, χα̣[ῖ]ρε
ΓΕΜΕΛΕΣ
ΜΙ[․]ΧΡΗΣ
(texte recopié depuis http://epigraphy.packhum.org/inscriptions/main)
Très chère, adieu. ???
(traduction ADH)
Inscription funéraire.
La fin du texte n’est pas compréhensible ; il est possible qu’il s’agisse de plusieurs inscriptions, mélangées, plutôt que d’une seule.

IC III iv 34

Itanos — IIIe s. av. J.-C. (datation paléographique de M. Guarducci)

Dimensions de la pierre : 37 x 60 x 10 cm ; dimension des lettres, « neglegenter incisae (gravées sans soin) » : 4, 5- 6 cm

[— —]θυωι
[— —]ιρανος.
(texte recopié depuis http://epigraphy.packhum.org/inscriptions/main)

Dans l’état, je ne peux offrir de traduction.
Il s’agit vraisembleblement d’une inscription funéraire.
Comme le dit Guarducci, la première ligne est soit un nom féminin au nominatif, soit un nom masculin au datif.

mercredi 22 septembre 2010

IC III iv 33

Itanos — Ier s. av. J.-C. (datation paléographique de M. Guarducci)
Dimensions de la pierre : ?
Φείδων
Τιμάρχου.
(texte recopié depuis http://epigraphy.packhum.org/inscriptions/main)
Pheidôn, fils de Timarchos
(traduction ADH)

Le nom Pheidôn apparaît six fois dans les inscriptions d’Itanos ; « ce nom banal est (...) fréquent en Crète » (C. Davaras, O. Masson, BCH 107, 1983, p. 399)

mardi 21 septembre 2010

IC III iv 32

Itanos — IIIe s. av. J.-C. (datation paléographique de M. Guarducci)
Dimensions de la pierre : 30 x 27 x 9 cm ; taille des lettres : 1,7 – 2, 5 cm. Il semble qu’on ait essayé d’effacer l’inscription
〚Σ̣ω̣σιγένης〛
〚Σ̣ω̣σ̣[ιγ]ένεος〛
〚χ<α>ῖρε〛.
(texte recopié depuis http://epigraphy.packhum.org/inscriptions/main)
Sôsigenès, fils de Sôsigenès, adieu
(Traduction ADH)

IC III iv 31

Itanos — IIe s. av. J.-C. (datation paléographique de M. Guarducci)
Dimensions de la pierre : 32, 5 x 15, 5 x 7 cm). Taille des lettres: 2 - 3, 5 cm
Πεισὼι
Εὐφράνορος
χρησ[τὴ] χα[ῖρε].
(texte recopié depuis http://epigraphy.packhum.org/inscriptions/main)
Peisô, épouse d’Euphranôr, ma très chère. Adieu
(traduction provisoire ADH)

IC III iv 30

Itanos — Ier s. av. J.-C. (datation paléographique de M. Guarducci)
(30 cm x 40 cm x 7, 5 cm) (taille des lettres : 1, 3 – 2, 5 cm)
Μοιρὼ
Διοφάντου
χρηστὴ
χαῖρε.
(texte recopié depuis http://epigraphy.packhum.org/inscriptions/main)
Moirô, femme de Diophantos, ma très chère, adieu
(traduction provisoire ADH)

samedi 18 septembre 2010

IC III iv 29

Itanos — Ier s. ap. J.-C. (datation paléographique de M. Guarducci)
(si je comprend bien la description en latin de Guarducci, la pierre ressemble à celle de l’inscription IC III iv 27 ; 42 cm x 52 cm x 5 xcm)

Σώ<σ>τρατος Καλ-
ύμνης τᾷ ἰ-
δίᾳ γυναικί.
(texte recopié depuis http://epigraphy.packhum.org/inscriptions/main)
Sôstratos à son épouse Kalumnè ( ?)
(traduction provisoire ADH)
Commentaire de M. Guarducci : Καλύμνης: sic

L’expression τᾷ ἰδίᾳ γυναικί est curieuse et semble unique; je me demande alors s’il ne faudrait pas corriger l’inscription et y voir, par exemple, le nom Idaia.

Cela ferait la traduction suivante :
Sostratos, le fils de Kalymnè ( ?), à Idaia son épouse.

jeudi 16 septembre 2010

IC III iv 28

Itanos — IVe ou IIIe s. av. J.-C. (datation paléographique de M. Guarducci)
(dimension de la pierre : 43 cm x 60 cm x 12 cm)
Θ̣αμυνδάρης.
(texte recopié depuis http://epigraphy.packhum.org/inscriptions/main)
Thamyndarès (ou « de Thamyndarè » ?)
(traduction ADH)

Le nom est rare : voir IC I v 4 (Arkades)

mercredi 15 septembre 2010

IC III iv 27


(image recopiée depuis le site internet du Fitzwilliam Museum de Cambridge)

Itanos — IVe/IIIe s. av. J.-C. (datation paléographique de M. Guarducci)
La pierre se trouve actuellement au Fitzwilliam Museum de Cambridge ; 36, 5 cm x 31 cm x 7 cm)

Ἡράκλετος Μεν̣․[․․]ι̣
Κασσα̣ν̣[δρ— — — —].
(texte recopié depuis http://epigraphy.packhum.org/inscriptions/main)
Hèrakletos, fils de Men---; Kassandr ---
(traduction ADH)

IC III iv 26

Itanos (?) — IIe s. ap. J.-C. (datation paléographique de M. Guarducci)
(33 cm x 21 cm x 9 cm)

Ζηνωπία,
Εὐάνθης
χαίρετε.
(texte recopié depuis http://epigraphy.packhum.org/inscriptions/main)
Zènôpia, Euanthès, adieu
(traduction ADH)

Je me demande quelle est l’origine du nom Ζηνωπία

IC III iv 25

Itanos — Ier s. ap. J.-C. (?) (datation paléographique de M. Guarducci)
(38 cm x 30 cm)

Ἐξάκων
Κάλλωνος
χα[ῖ]ρε.
(texte recopié depuis http://epigraphy.packhum.org/inscriptions/main)
Exakôn, fils de Kallôn, adieu
(traduction ADH)

Sur le nom Exakôn, voir IC III iv 37.

IC III iv 24

Itanos — Ier s. av. J.-C/Ier s. ap. J.-C. (datation paléographique de M. Guarducci)
(35 cm x 38 cm x 7 cm)

Δαμὼ Δά-
μωνος
χαῖρε κα-
λὰ κἀγαθὰ
(5) γεγονυῖα.
(texte recopié depuis http://epigraphy.packhum.org/inscriptions/main)
Damô, fils de Damôn, adieu ; de belles et bonnes choses ont été accomplies
(traduction provisoire ADH)

Guarducci : les mots καλὰ κἀγαθὰ γεγονυῖα forment la fin d’un hexamètre. Je n’ai pas trouvé d’autre exemple de cette formule.

IC III iv 23

Itanos — Ier s. av. J.-C. (datation paléographique de M. Guarducci)

ὑπὲρ Αὐτο-
μάτου Ἑρ-
μαῒς ἡ γυ-
νὴ αὐτοῦ #
(5) μνήμης χ<ά>ριν.

(Guarducci: 4 versu exeunte asteriscum conscipitur)
(texte recopié depuis http://epigraphy.packhum.org/inscriptions/main)

Pour Automatos, Hermaïs, son épouse, en sa mémoire
(traduction provisoire ADH)

Inscription funéraire
Guarducci : lapis sepulcralis margine elato cinctus ; 34 cm x 36 cm x 8 cm

IC III iv 22

Itanos — IIe s. av. J.-C. (datation paléographique de M. Guarducci)
(pierre trouvée à Itanos et remployée dans le mur d’une maison de Palekastro ; 27 cm x 15 cm)

Ἀνάξιππος
Ἀριστοκράτους
Φιλωτερεύς.

(texte recopié depuis http://epigraphy.packhum.org/inscriptions/main)
Anaxippos, fils d’Aristokratès, citoyen de Philotera
(Traduction ADH)

Inscription funéraire, je suppose.
Philotera était une cité, fondation lagide, sur la rive égyptienne de la Mer Rouge.

IC III iv 21

Stèle opisthographe (17 cm x 22 cm)

IC III iv 21 A
Itanos — IIIe/IIe s. av. J.-C. (datation paléographique de M. Guarducci)
[— — —]ων
[— — —]μω
[χρησ]τὲ χαῖρε.

IC III iv 21 B
Itanos — IIe s. ap. J.-C. (datation paléographique de M. Guarducci)
Ἀμμώ[νιος]
Κάλλω[νος]
χρησ̣[τὲ]
χ[α]ῖ[ρε].

(texte recopié depuis http://epigraphy.packhum.org/inscriptions/main)
A. --- très cher, adieu
B. Ammônios, fils de Kallôn, très cher, adieu
(traduction provisoire ADH)

Deux inscriptions funéraires ; la 2e remployant la pierre de la 1ère.

Le nom Ammônios, d’origine égyptienne selon toute apparence, apparaît dans d’autres inscriptions d’Itanos, mais pas ailleurs en Crète.

IC III iv 20

Itanos — 200-210 ap. J.-C. (Guarducci) (je devrais vérifier la bibliographie récente et voir si on peut affiner cette date grâce à la titulature des empereurs) ou 197-198 (Paluchowski p. 77 [non vidi]) ?

Autre édition de référence: IGR I 1022

A.
Αὐτοκράτορα Καίσαρα Λούκιον
Σεπτίμιον Σευῆρον Ἀραβικὸν Ἀδι-
αβηνικὸν Παρθικὸν Μέγιστον Εὐσε-
βῆ Εὐτυχῆ Σεβαστὸν ἁ πόλις ἁ τῶν
(5) Ἰτανίων ἀνέστησε ἐπὶ πρωτοκόσμω
Σωτηρίω Παιδέρωτος.
B.
[Αὐτοκράτορα Καί]σαρα Μ(ᾶρκον) Αὐ(ρήλιον)
[Ἀντωνεῖνον Εὐ]σεβῆ Σεβαστὸν
[ἡ πόλις ἡ τῶν Ἰ]τ̣ανίων τὸν τῆς
[πόλεως εὐ]εργέτην.

(texte recopié depuis http://epigraphy.packhum.org/inscriptions/main)
A. La cité d’Itanos a fait ériger cette statue de l’Empereur César Lucius Septime Sévère Arabicus Adiabecinus Parthicus Maximus Pius Fortunatus Augustus sous le Premier Cosme Sôtèrios, (fils de ?) Paiderôs.
B. La cité d’Itanos (honore d’une statue) l’Empereur César Marcus Aurelius Antoninus Pius Augustus (= Caracalla), le bienfaiteur de la cité.

(traduction provisoire ADH)

Base de deux statues (au moins ?) (190 cm x 30 cm x 80 cm) ; l’écriture de l’inscription B est différente de celle de A et moins soignée

V. Bubenik, Hellenistic and Roman Greece as a sociolinguistic area, p. 291 (merci Google Books) fait remarquer que l’inscription en l’honneur de Caracalla est en koinè alors que celle pour Septime Sévère est en dorien crétois.

A voir : Adam Paluchowski, Fastes des protocosmes des cités crétoises sous le Haut Empire (2005)

IC III iv 19

Itanos — règne de Caligula(37-41)

Αὐτοκράτορος
Γαΐου Καίσαρος
Σεβαστοῦ
Γερμανικοῦ.

(texte recopié depuis http://epigraphy.packhum.org/inscriptions/main)
A l’empereur Gaius Cesar Auguste Germanicus

(traduction ADH)


Dimensions de la pierre: 39 cm x 39 cm x 8, 5 cm

J’ignore dans quelle structure cette inscription (dédicace ?) était insérée.

IC III iv 18


(estampage conservé au CSAD d’Oxford)
(Dimensions de la pierre: 55 cm x 13, 5 x 6, 5) (Guarducci n'indique pas sa provenance mais je suppose qu'elle a été trouvée à Itanos)

Itanos — 217-209 av. J.-C. (mention de Ptolémée Philopator et Arsinoé, mais absence d'Epiphane) (Guarducci; Bagnall) ou 221-209 (ProsPtol)
Autre édition: ILS 9458 (non vidi)

βασιλεῖ Πτολεμαίωι Φιλοπάτορι
καὶ βασιλίσσηι Ἀρσινόηι
τὸ ὕδρευμα καὶ τὸ Νυμφαῖον
Λεύκιος Γαΐου Ῥωμαῖος φρουράρχων.

(inscription recopiée depuis http://epigraphy.packhum.org/inscriptions/main)
Au roi Ptolémée Philopator et à la reine Arsinoé, Lucius, fils de Gaius, citoyen romain, chef de la garnison, (dédie) ce réservoir (?) et ce nymphée

(traduction provisoire ADH)

Lucius: un mercenaire (?), commandant de la garnison lagide ; voir la Prosopographia Ptolemaica.

τὸ ὕδρευμα: une installation hydraulique
Nymphée: voir IC III iv 39


Pour la date. voici l'argument de Bagnall, The administration of the Ptólemaic possessions outside Egypt, p. 121:


Traduction anglaise et petit commentaire dans Robert Kenneth Sherk, Rome and the Greek East to the death of Augustus p. 1


Werner Huss, Untersuchungen zur Aussenpolitik Ptolemaios' IV.

mardi 14 septembre 2010

IC III iv 17

Itanos — Ier s. av. J.-C. (datation paléographique de M. Guarducci)
[— — — — — — — — — — —]
(1) [— — τὸ]ν ἑα̣υ̣τ̣ᾶς πάτρωνα̣
[ἀνδ]ραγαθίας ἕνεκα θεοῖς.

(texte recopié depuis http://epigraphy.packhum.org/inscriptions/main)
--- son patron, pour son courage, aux dieux
(traduction provisoire ADH)

Pierre trouvée en remploi dans une petite maison construite sur le site d’Itanos, l. : 58 cm ; h : 21 cm ; décorée d’un cymatium en bas.

Hypothèse de M. Guarducci : dédicace au patron de la cité, plutôt que celui d’une femme comme on pourrait le croire à cause de ἑα̣υ̣τ̣ᾶς.

On peut imaginer une statue de cette personne à cause de l’accusatif πάτρωνα̣.

IC III iv 16

Itanos — vers 100 av. J.-C. (datation paléographique de M. Guarducci)

Ἀπόλλων[ι]
Πυτίωι
ἱερατεύσας
(3a) vacat
(4) Φείδων
(5) Φείδωνος
καὶ Ἱαρὼι
Σωναύτα
τὸ ἀνδριάν-
τιον καὶ τὸν
(10) χρύσεον
στέφανο[ν]
τὸν π[— —]
[— — — —]

(texte recopié depuis http://epigraphy.packhum.org/inscriptions/main)

A Apollon Pythiôn, à l’issue de sa prêtrise ( ??? après avoir été prêtre ???), Pheidôn, fils de Pheidôn, et Iarôi Sônauta (ont offert) cette petite statue et cette couronne d’or ---

(traduction provisoire ADH)

Petite stèle, trouvée à Itanos, de 37 cm de hauteur, 16 à 18 cm de largeur, décorée d’un cymatium à son sommet, où sont inscrites les trois premières lignes de l’inscription ; restes de couleur rouge.

Je ne comprends pas bien le nom de la 2e personne ; d’après M. Guarducci, c’est l’épouse de Pheidôn. Le couple est aussi connu pour une autre offrande : IC III vii 1

M. Guarducci se demande si la couronne ornait la tête de la petite statue ou pas.

Le sanctuaire d’ Apollon Pythiôn est aussi mentionné dans l’inscription IC III iv 7.

J. K. Davies, Pythios and Pythion: The Spread of a Cult Title , MHI 22, 1997 (non vidi)

dimanche 12 septembre 2010

IC III iv 15

Itanos — IIIe ou IIe s. av. J.-C. (datation paléographique de M. Guarducci)

Ῥόδα
Ἀρτεμ̣ιδώ̣-
ρου ἀρετὰν
τ̣ᾶς θεοῦ.
(texte recopié depuis http://epigraphy.packhum.org/inscriptions/main)

Rhoda, fille (femme ?) d’Artemidôros, pour le miracle (ou la puissance ?) de la déesse
(traduction provisoire ADH)

Inscription sur la base d’une statuette trouvée à Toplou, aujourd’hui perdue ( ?).

Je recopie la description du découvreur de la statue (Pierre Demargne, Monuments figurés et inscriptions de Crète, Bulletin de correspondance hellénique 24, 1900, pp. 222-246, p. 239-240)


Au monastère de Toplou. – Statuette de Cybèle en marbre blanc, haute de 0, 35 m. La tête manque ; le marbre est usé ou gâté par endroits. La déesse est assise dans un large fauteuil. Elle est vêtue d’un chiton et d’un himation qui enveloppe les genoux ; une ceinture serre la taille. Un lion est assis à droite ; à gauche, en pendant, se trouve un hermès. Le travail est grossier et sommaire ; le marbre est seulement épannelé sur les côtés et par derrière.

IC III iv 14


(estampage du CSAD (Oxford): http://www.csad.ox.ac.uk/CSAD/Images/100/Image153.html)


Itanos — début du IIe s. av. J.-C. (datation paléographique de M. Guarducci) ou vers 145 av. (voir ci-dessous)

(Editions antérieures : OGIS 119 ; IGR I 1020)

Φιλώτας
Γενθίου
Ἐπιδάμνιος
τῶν πρώτων
(5) φίλων καὶ χιλί-
αρχος καὶ φρούραρ-
χος Διὶ Σωτῆρι
καὶ Τύχηι Πρ[ω]το-
γενῆι Αἰε̣νά-
(10) ω̣[ι].
(texte recopié depuis http://epigraphy.packhum.org/inscriptions/main)

Philotas, fils de Genthios, citoyen d’Epidamne, membre des Premiers Amis, chiliarque, phrourarque (commandant de la garnison), à Zeus Sôter et Tychè Prôtogenè Eternelle.
(traduction provisoire ADH)

Petite stèle trouvée à Itanos: 26, 5 cm x 33 cm x 11 cm

Pour Philotas, voir la Prosopographia Ptolemaica.
Philotas est un nom grec, alors que Genthios est un nom illyrien (D. Vollmer, Symploke p. 32, n. 29). D’après M. Guarducci, ces deux noms sont courants en Illyrie

Françoise Dunand, Le culte d'Isis dans le bassin oriental de la Méditerranée, Volume 2 (1973), p. 80-81 : Zeus Sôter et Tychè Prôtogenè = Sarapis et Isis (quelques parallèles) (approfondit une hypothèse de M. Guarducci)



L'inscription est brièvement discutée par A. Chaniotis ici, avec une nouvelle date:

samedi 11 septembre 2010

IC III iv 13

Itanos — IVe ou IIIe s. av. J.-C. (datation paléographique de M. Guarducci)

Ἀπολλώνιος ὑπὲρ Καλλι-
μάχου Ἀρτέμιδι Σωτείραι̣.
(texte recopié depuis http://epigraphy.packhum.org/inscriptions/main)

Apollônios pour Kallimachos à Artémis Sôteira (Sauveuse)
(traduction provisoire ADH)

Base de statue ; la surface supérieure a été aménagée pour recevoir un socle de 20 cm sur 20 cm.

Sôteira :
A Itanos même, l’épithète est aussi utilisée pour Zeus (IC III iv 14). Les deux divinités, Zeus et Artémis, sont associées à Megalopolis (Arcadie) d’après Pausanias.
Pausanias, Description of Greece 8. 30. 10 :
"[In the] sanctuary of Zeus, surnamed Soteiros (Saviour) [at Megalopolis] . . . [is a statue of] Zeus is seated on a throne, and by his side stand Megalopolis on the right and an image of Artemis Soteira (Saviour) on the left. These are of Pentelic marble and were made by the Athenians Kephisodotos and Xenophon."
(traduction recopiée depuis http://www.theoi.com/Cult/ArtemisCult2.html)

On trouvera de nombreuses informations sur Artémis Sôteira et son iconographie dans
l'article de Gérard Siebert, Artémis Sôteira à Délos, Bulletin de correspondance hellénique (1966)90,2, p. 447-459.

J’ignore la raison pour laquelle les deux hommes mentionnés dans l’inscription n’ont pas de patronyme.

mercredi 8 septembre 2010

IC III iv 12

Itanos — IVe s. av. J.-C. (datation paléographique de Guarducci)

Πολυξενίδας Ἀθαναίαι
εὐξάμενος.
(texte recopié depuis http://epigraphy.packhum.org/inscriptions/main)

Polyxenidas (a offert ceci) à Athéna parce qu’il en avait fait le voeu
(traduction provisoire ADH)

Base pour une statue ou une autre offrande consacrée à Athéna en remerciement d’un voeu exaucé.

IC III iv 11

Itanos — IVe s. av. J.-C. (datation paléographique de M. Guarducci)

(Editions antérieures : Michel 1181 ; Syll3 1264)


Πάτρων Διὶ
Ἐπ[ο]ψί[ω]ι
ἀνέ[θ]ηκε.
τροπα[ὶ] χει-
(5) μεριναί.
εἴ τινι τού-
των ∶ ἐπιμε-
λές ∶ κ<α>τὰ
τὴν ∶ χοι-
(10) ράδα ∶ τὴν
μικρὰν
καὶ τὴν στή-
λην ∶ ὁ ἥλιος
(14) τρέπεται.

(texte recopié depuis http://epigraphy.packhum.org/inscriptions/main)

Patrôn a dédié ceci à Zeus Epopsios. Solstice d’hiver. Si c’est intéressant pour quelqu’un, le soleil apparaît au bout de la ligne joignant l’île du Porcelet et la stèle.

(traduction provisoire ADH)

La pierre, trouvée à Itanos, fait maintenant partie d'une petite maison. Largeur: 23 cm; hauteur: 1oo cm.
La stèle permettait de localiser le lever du soleil au moment du solstice d'hiver, en traçant vers l'horizon une ligne imaginaire partant de la stèle et passant par un îlot appelé "le petit pourceau".

Patrôn est un nom de personne (pas un patron, comme on peut le voir sur certains sites internet inspirés de l'article Wikipedia Archaeoastrometry); il est surprenant que l'inscription ne donne pas son patronyme. C’est un hasard, mais il se fait que Patrôn est le nom du père de Patroklos, le chef de la garnison lagide d’Itanos.

Zeus Epopsios : epopsios signifie « qui voit d’en haut »

R. F. Willetts, Cretan Cults and Festivals, p. 238

"le petit pourceau" : les exemples de LSJ montrent que le nom est courant pour les petits ilôts.

M. Guarducci imagine, assez raisonnablement, que Patrôn avait dédié une autre stèle au solstice d’été.

Cook, Zeus. A Study in Ancient Religion II (Cambridge, 1925) p. 1130 n. 7:

“A stone pillar (…), found on the site of Itanos [Erimopoli) in E. Crete and now serving as a lintel in a cottage near the lighthouse on Capo Sidero, bears the following inscription in letters (…). The original position of the pillar was such that a line drawn from it to a certain small rock visible at sea, and prolonged thence to the horizon, would mark the precise spot where the sun rose at the winter solstice. Halbherr ad loc. cp. schol. Aristoph. av. 997 (…). The rosette or star, which figures so frequently on coins of Itanos (J. N. Svoronos Numisniatique de la Crete ancienne Macon 1890 i. 201 ff. pi. 18, 21 ff., pi. 19, 5, 16, 19, 22 f., 25 ff., id. in the Bull. Corr. Hell. 1894 xviii. 115, 117 f., Brit. Mus. Cat. Coins Crete etc. p. 51 f. pi. 12, 6ff., pi. 13, 4, 7 f., Babelon Monn. gr. rom. ii. 3. 895 ff. pi. 244, i ff., 20, pi. 245, 3, 7ff., Anson Num. Gr. vi. 11 no. 114 pi. i. Head Hist, num.'^ p. 469 f ), was in all probability a solar symbol. And Zeus on Cretan soil tended to become a sun-god [supra i. 545 ff.). "
M. Guarducci n'est pas convaincue par le commentaire numismatique de Cook.

L’inscription est traduite et discutée dans Isager, S. and Skydsgaard, J.E. (1992), Ancient Greek Agriculture. Routledge. ISBN 0-415-00164-1., p. 163
Voici la traduction anglaise de l'inscription: “Patron set this up for Zeus Epopsios. Winter solstice. Should anyone wish to know: off ‘The little pig’ and the stele the sun turns.’”


On trouvera une intéressante petite discussion ici: http://alunsalt.com/2007/08/23/observing-the-solstice-in-ancient-greece/

IC III iv 8

Itanos — début du IIIe s. av. J.-C. (datation paléographique de M. Guarducci)

(Editions antérieures dans un corpus: Michel 1317 ; Syll3 526)

[θε]ὸς ἀγαθός./ [τά]δ̣ε ὤμοσαν τοὶ Ἰτάνιοι πά[ν/τες] Δία Δικταῖον καὶ Ἥραν καὶ θ/[εο]ὺς τοὺς ἐν Δίκται καὶ Ἀθαν//(5)[α]ίαν Πολιάδα καὶ θεοὺς ὅσσο[ι/ς] ἐν Ἀθαναίαι θύεται πά̣ντας/ [κ]αὶ Δία Ἀγοραῖον καὶ Ἀπόλλω/[ν]α̣ Πύθιον καθ’ ἱερῶν νεοκαύ/[τ]ων· πόλιν τὰν Ἰτανίων οὐ πρ[ο//(10)δ]ωσέω, οὐδὲ χώραν οὐδὲ νά/[σ]ου[ς] τ̣ὰς τῶν [Ἰ]τ̣ανίων, οὐδὲ/ [πολ]ε̣μ̣ίους ἐπαξέω, οὐδὲ ναῦ[ς/ τὰς] τ̣ῶν Ἰτανίων προδωσέω,/ [οὐδὲ] τῶν πολιτᾶν προδωσέω//(15) [οὐδέν]α, οὐδὲ χρήματα πολιτ/[ᾶν, ο]ὐδ̣ὲ σύλλογον οὐδὲ συνωμο/[σίαν] ποιησέω ἐπὶ τῶι κακίονι τ[ᾶ/ς πόλ]ιος ἢ τῶν πολιτᾶν, οὐδὲ ἄλ/[λω]ι̣ συ̣νεσσέ̣ομαι οὐδενί, αἴ τί[ς]//(20) [κα χ]ρήιζηι τούτων τ[ι π]οιεῖν, ἀλ̣/[λ’] ἐρέω ποτὶ τοὺς ἄρχοντας· οὐ/[δὲ γᾶς] ἀναδασμὸν οὐδὲ οἰκιᾶν/ [οὐδὲ] ο̣ἰκοπέδων, οὐδὲ χρεῶν ἀ/[ποκ]ο̣π̣ὰν ποιησέω, οὐδὲ δίκαν ἐ//(25)[παξέ]ω ξε̣νικὰν̣ τῶν πολιτᾶν̣/ [οὐδε]ν̣ὶ ἐριθεοτ̣ὰ̣ν παρεορέσι οὐ̣/[δεμι]ᾶι. οὐδ̣ὲ βουλευσέω περὶ τᾶ̣/[ς πόλ]ιος κακὸν οὐδέν, πολιτεο/[σέομ]αι δὲ ἐπ’ ἴσαι καὶ ὁμοίαι κα̣ὶ θί[ν//(30)ων κ]αὶ ἀνθρωπίνων πάντων κα̣/[τὰ τ]οὺς νόμους τοὺς προϋπά̣/[ρχ]οντας ὅσσοις χρεώμεθα πε[ρὶ/ τὰ] θῖνα καὶ τοὺς νῦν ἐθέμεθα κ[αἴ/ κά] τινας ἄλλους ὕστερον θεώ//(35)[μ]ε̣θα ἢ πε[ρὶ τὰ ․․․․] ἢ περὶ τὰ πολ[ι/τι]κ̣ά· καὶ ο<ὐ> πρ[ολειψέ]ω̣ τ̣ὰν πολιτε[ί]/α̣ν̣ οὔτε ἐ[ν πολέ]μ̣ω̣ι̣ οὔτε ἐν εἰ[ρ]/ή̣ναι κατὰ τὸ δ[υν]α̣τόν. τοῖς δ’ ε[ὐ]/ορκέο̄σι καὶ κ̣α̣τ̣έχουσι τὸν [ὅρ//(40)κο]ν τέκνων ὄνασ[ι]ν γίνεσθ[αι/ κ]αὶ γᾶν ἔνκ̣α̣ρπ̣ο[ν] φ̣[έρ]ειν καὶ̣ [πρ/ό]βατα εὐθην̣[εῖ]ν̣ κ̣α[ὶ ἄλλ]α πολ̣[λ]/ὰ̣ καὶ ἀγαθὰ [γίνε]σ̣θαι̣ [κα]ὶ αὐτῶ[ι/ κ]αὶ τοῖς τέκνο[ις], τοῖς δὲ ἐπιορκέ//(45)[ο̄]σι μήτε γᾶν φέρειν μήτε τέκν/[ω]ν ὄνα̣σιν γίνεσθαι μήτε πρό/[βα]τα εὐθηνεῖν, ἐξόλλυσθαι δὲ̣/ [κα]κῶς κακοὺς καὶ αὐτοὺς καὶ γ/[εν]ε̣ὰν αὐτῶν.

(recopié en modifiant la mise en page depuis http://epigraphy.packhum.org/inscriptions/main)

Dieu bon. Voici ce que jurent tous les citoyens d’Itanos par Zeus Diktaios, par Héra et les dieux du Diktée, par Athéna Poliade et tous les dieux auxquels on sacrifie dans l’Athénaion, par Zeus de l’agora, par Apollon Pythien, sur des victimes fraichement brûlées : « je n’abandonnerai pas la cité d’Itanos, ni son territoire, ni les îles des Itaniens et je n’y ferai pas entrer d’ennemis ; je n’abandonnerai pas les navires des Itaniens ; je n’abandonnerai aucun de mes concitoyens ni l’argent des citoyens ; je ne convoquerai pas une assemblée ni ne mènerai un parti pour endommager la cité ou ses citoyens ; je ne m’associerai à personne si quelqu’un désire faire une de ces choses mais je le dénoncerai aux magistrats ; je ne ferai pas une redistribution de la terre, ni des maisons, ni du cadastre bâti, ni une annulation des dettes ; je n’intenterai pas un procès de nationalité (?) contre un de mes concitoyens ni un procès en corruption sous aucun prétexte. Je ne machinerai pas contre la cité et j’agirai en citoyen pour l’équité et l’égalité, pour toutes les choses divines et humaines selon les lois existantes qui concernent les affaires divines, selon les lois que nous avons faites maintenant et, éventuellemnent, selon les lois que nous reviserons dans le futur au sujet de ... et des affaires de la cité ; je n’abandonnerai pas mes responsabilités civiques ni en temps de guerre ni en temps de paix dans la mesure de mes forces. Pour ceux qui jurent sincèrement et respectent le serment, qu’il y ait le plaisir d’avoir des enfants, que la terre soit fertile, que les troupeaux se multiplient, et que beaucoup d’autres bonnes choses leur arrivent, à eux et à leurs enfants, mais pour les parjures, que la terre ne porte rien, qu’ils n’aient pas d’enfant, que leurs troupeaux ne se multiplient pas, qu’ils meurent misérablement, les misérables eux-mêmes et toute leur famille. »

Traduction provisoire, à vérifier ADH

Traduction anglaise par M.M. Austin (en bas de la page):


Pour un premier commentaire:


et la suite ici:]