mercredi 8 septembre 2010

IC III iv 11

Itanos — IVe s. av. J.-C. (datation paléographique de M. Guarducci)

(Editions antérieures : Michel 1181 ; Syll3 1264)


Πάτρων Διὶ
Ἐπ[ο]ψί[ω]ι
ἀνέ[θ]ηκε.
τροπα[ὶ] χει-
(5) μεριναί.
εἴ τινι τού-
των ∶ ἐπιμε-
λές ∶ κ<α>τὰ
τὴν ∶ χοι-
(10) ράδα ∶ τὴν
μικρὰν
καὶ τὴν στή-
λην ∶ ὁ ἥλιος
(14) τρέπεται.

(texte recopié depuis http://epigraphy.packhum.org/inscriptions/main)

Patrôn a dédié ceci à Zeus Epopsios. Solstice d’hiver. Si c’est intéressant pour quelqu’un, le soleil apparaît au bout de la ligne joignant l’île du Porcelet et la stèle.

(traduction provisoire ADH)

La pierre, trouvée à Itanos, fait maintenant partie d'une petite maison. Largeur: 23 cm; hauteur: 1oo cm.
La stèle permettait de localiser le lever du soleil au moment du solstice d'hiver, en traçant vers l'horizon une ligne imaginaire partant de la stèle et passant par un îlot appelé "le petit pourceau".

Patrôn est un nom de personne (pas un patron, comme on peut le voir sur certains sites internet inspirés de l'article Wikipedia Archaeoastrometry); il est surprenant que l'inscription ne donne pas son patronyme. C’est un hasard, mais il se fait que Patrôn est le nom du père de Patroklos, le chef de la garnison lagide d’Itanos.

Zeus Epopsios : epopsios signifie « qui voit d’en haut »

R. F. Willetts, Cretan Cults and Festivals, p. 238

"le petit pourceau" : les exemples de LSJ montrent que le nom est courant pour les petits ilôts.

M. Guarducci imagine, assez raisonnablement, que Patrôn avait dédié une autre stèle au solstice d’été.

Cook, Zeus. A Study in Ancient Religion II (Cambridge, 1925) p. 1130 n. 7:

“A stone pillar (…), found on the site of Itanos [Erimopoli) in E. Crete and now serving as a lintel in a cottage near the lighthouse on Capo Sidero, bears the following inscription in letters (…). The original position of the pillar was such that a line drawn from it to a certain small rock visible at sea, and prolonged thence to the horizon, would mark the precise spot where the sun rose at the winter solstice. Halbherr ad loc. cp. schol. Aristoph. av. 997 (…). The rosette or star, which figures so frequently on coins of Itanos (J. N. Svoronos Numisniatique de la Crete ancienne Macon 1890 i. 201 ff. pi. 18, 21 ff., pi. 19, 5, 16, 19, 22 f., 25 ff., id. in the Bull. Corr. Hell. 1894 xviii. 115, 117 f., Brit. Mus. Cat. Coins Crete etc. p. 51 f. pi. 12, 6ff., pi. 13, 4, 7 f., Babelon Monn. gr. rom. ii. 3. 895 ff. pi. 244, i ff., 20, pi. 245, 3, 7ff., Anson Num. Gr. vi. 11 no. 114 pi. i. Head Hist, num.'^ p. 469 f ), was in all probability a solar symbol. And Zeus on Cretan soil tended to become a sun-god [supra i. 545 ff.). "
M. Guarducci n'est pas convaincue par le commentaire numismatique de Cook.

L’inscription est traduite et discutée dans Isager, S. and Skydsgaard, J.E. (1992), Ancient Greek Agriculture. Routledge. ISBN 0-415-00164-1., p. 163
Voici la traduction anglaise de l'inscription: “Patron set this up for Zeus Epopsios. Winter solstice. Should anyone wish to know: off ‘The little pig’ and the stele the sun turns.’”


On trouvera une intéressante petite discussion ici: http://alunsalt.com/2007/08/23/observing-the-solstice-in-ancient-greece/

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire