(si je comprend bien la description en latin de Guarducci, la pierre ressemble à celle de l’inscription IC III iv 27 ; 42 cm x 52 cm x 5 xcm)
Σώ<σ>τρατος Καλ-
ύμνης τᾷ ἰ-
δίᾳ γυναικί.
(texte recopié depuis http://epigraphy.packhum.org/inscriptions/main)
Sôstratos à son épouse Kalumnè ( ?)
(traduction provisoire ADH)
Commentaire de M. Guarducci : Καλύμνης: sicL’expression τᾷ ἰδίᾳ γυναικί est curieuse et semble unique; je me demande alors s’il ne faudrait pas corriger l’inscription et y voir, par exemple, le nom Idaia.
Cela ferait la traduction suivante :
Sostratos, le fils de Kalymnè ( ?), à Idaia son épouse.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire