mercredi 8 septembre 2010

IC III iv 8

Itanos — début du IIIe s. av. J.-C. (datation paléographique de M. Guarducci)

(Editions antérieures dans un corpus: Michel 1317 ; Syll3 526)

[θε]ὸς ἀγαθός./ [τά]δ̣ε ὤμοσαν τοὶ Ἰτάνιοι πά[ν/τες] Δία Δικταῖον καὶ Ἥραν καὶ θ/[εο]ὺς τοὺς ἐν Δίκται καὶ Ἀθαν//(5)[α]ίαν Πολιάδα καὶ θεοὺς ὅσσο[ι/ς] ἐν Ἀθαναίαι θύεται πά̣ντας/ [κ]αὶ Δία Ἀγοραῖον καὶ Ἀπόλλω/[ν]α̣ Πύθιον καθ’ ἱερῶν νεοκαύ/[τ]ων· πόλιν τὰν Ἰτανίων οὐ πρ[ο//(10)δ]ωσέω, οὐδὲ χώραν οὐδὲ νά/[σ]ου[ς] τ̣ὰς τῶν [Ἰ]τ̣ανίων, οὐδὲ/ [πολ]ε̣μ̣ίους ἐπαξέω, οὐδὲ ναῦ[ς/ τὰς] τ̣ῶν Ἰτανίων προδωσέω,/ [οὐδὲ] τῶν πολιτᾶν προδωσέω//(15) [οὐδέν]α, οὐδὲ χρήματα πολιτ/[ᾶν, ο]ὐδ̣ὲ σύλλογον οὐδὲ συνωμο/[σίαν] ποιησέω ἐπὶ τῶι κακίονι τ[ᾶ/ς πόλ]ιος ἢ τῶν πολιτᾶν, οὐδὲ ἄλ/[λω]ι̣ συ̣νεσσέ̣ομαι οὐδενί, αἴ τί[ς]//(20) [κα χ]ρήιζηι τούτων τ[ι π]οιεῖν, ἀλ̣/[λ’] ἐρέω ποτὶ τοὺς ἄρχοντας· οὐ/[δὲ γᾶς] ἀναδασμὸν οὐδὲ οἰκιᾶν/ [οὐδὲ] ο̣ἰκοπέδων, οὐδὲ χρεῶν ἀ/[ποκ]ο̣π̣ὰν ποιησέω, οὐδὲ δίκαν ἐ//(25)[παξέ]ω ξε̣νικὰν̣ τῶν πολιτᾶν̣/ [οὐδε]ν̣ὶ ἐριθεοτ̣ὰ̣ν παρεορέσι οὐ̣/[δεμι]ᾶι. οὐδ̣ὲ βουλευσέω περὶ τᾶ̣/[ς πόλ]ιος κακὸν οὐδέν, πολιτεο/[σέομ]αι δὲ ἐπ’ ἴσαι καὶ ὁμοίαι κα̣ὶ θί[ν//(30)ων κ]αὶ ἀνθρωπίνων πάντων κα̣/[τὰ τ]οὺς νόμους τοὺς προϋπά̣/[ρχ]οντας ὅσσοις χρεώμεθα πε[ρὶ/ τὰ] θῖνα καὶ τοὺς νῦν ἐθέμεθα κ[αἴ/ κά] τινας ἄλλους ὕστερον θεώ//(35)[μ]ε̣θα ἢ πε[ρὶ τὰ ․․․․] ἢ περὶ τὰ πολ[ι/τι]κ̣ά· καὶ ο<ὐ> πρ[ολειψέ]ω̣ τ̣ὰν πολιτε[ί]/α̣ν̣ οὔτε ἐ[ν πολέ]μ̣ω̣ι̣ οὔτε ἐν εἰ[ρ]/ή̣ναι κατὰ τὸ δ[υν]α̣τόν. τοῖς δ’ ε[ὐ]/ορκέο̄σι καὶ κ̣α̣τ̣έχουσι τὸν [ὅρ//(40)κο]ν τέκνων ὄνασ[ι]ν γίνεσθ[αι/ κ]αὶ γᾶν ἔνκ̣α̣ρπ̣ο[ν] φ̣[έρ]ειν καὶ̣ [πρ/ό]βατα εὐθην̣[εῖ]ν̣ κ̣α[ὶ ἄλλ]α πολ̣[λ]/ὰ̣ καὶ ἀγαθὰ [γίνε]σ̣θαι̣ [κα]ὶ αὐτῶ[ι/ κ]αὶ τοῖς τέκνο[ις], τοῖς δὲ ἐπιορκέ//(45)[ο̄]σι μήτε γᾶν φέρειν μήτε τέκν/[ω]ν ὄνα̣σιν γίνεσθαι μήτε πρό/[βα]τα εὐθηνεῖν, ἐξόλλυσθαι δὲ̣/ [κα]κῶς κακοὺς καὶ αὐτοὺς καὶ γ/[εν]ε̣ὰν αὐτῶν.

(recopié en modifiant la mise en page depuis http://epigraphy.packhum.org/inscriptions/main)

Dieu bon. Voici ce que jurent tous les citoyens d’Itanos par Zeus Diktaios, par Héra et les dieux du Diktée, par Athéna Poliade et tous les dieux auxquels on sacrifie dans l’Athénaion, par Zeus de l’agora, par Apollon Pythien, sur des victimes fraichement brûlées : « je n’abandonnerai pas la cité d’Itanos, ni son territoire, ni les îles des Itaniens et je n’y ferai pas entrer d’ennemis ; je n’abandonnerai pas les navires des Itaniens ; je n’abandonnerai aucun de mes concitoyens ni l’argent des citoyens ; je ne convoquerai pas une assemblée ni ne mènerai un parti pour endommager la cité ou ses citoyens ; je ne m’associerai à personne si quelqu’un désire faire une de ces choses mais je le dénoncerai aux magistrats ; je ne ferai pas une redistribution de la terre, ni des maisons, ni du cadastre bâti, ni une annulation des dettes ; je n’intenterai pas un procès de nationalité (?) contre un de mes concitoyens ni un procès en corruption sous aucun prétexte. Je ne machinerai pas contre la cité et j’agirai en citoyen pour l’équité et l’égalité, pour toutes les choses divines et humaines selon les lois existantes qui concernent les affaires divines, selon les lois que nous avons faites maintenant et, éventuellemnent, selon les lois que nous reviserons dans le futur au sujet de ... et des affaires de la cité ; je n’abandonnerai pas mes responsabilités civiques ni en temps de guerre ni en temps de paix dans la mesure de mes forces. Pour ceux qui jurent sincèrement et respectent le serment, qu’il y ait le plaisir d’avoir des enfants, que la terre soit fertile, que les troupeaux se multiplient, et que beaucoup d’autres bonnes choses leur arrivent, à eux et à leurs enfants, mais pour les parjures, que la terre ne porte rien, qu’ils n’aient pas d’enfant, que leurs troupeaux ne se multiplient pas, qu’ils meurent misérablement, les misérables eux-mêmes et toute leur famille. »

Traduction provisoire, à vérifier ADH

Traduction anglaise par M.M. Austin (en bas de la page):


Pour un premier commentaire:


et la suite ici:]

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire