jeudi 19 août 2010

IC III iv 5 (ou Chaniotis, Verträge 19)


Itanos — IIIe s. av. J.-C. (datation paléographique avec grande marge d'erreur)
[— — — — — — — — — — — — —]
1 [․․]․οσ[— — — — — — — — — —]
[․․․]σωτ[— — — — — — — — — —]
[․․]․ι παν[— — — — — — — — —]
[․․] καὶ κατὰ [— — — — — — — —]
5 [․․]υθησομ[— — — — — — — — —]
[․]․ μὴ κοινᾶι ․[— — — — — — —]
[․]ων καὶ τᾶι τ̣[— — — — — — Πτο]-
[λ]εμαῖος ἀλλ̣[— — — — — — — —]
[ε]ὔνους τὸν [— — — — — — — —]
10 [τ]ο̣ῖς Ἱαραπυτ[νίοις — — — — — —]
․ις καὶ ἀδόλ[ως — — οὔτε ἐν πολέ]-
μ̣ωι οὔτε ἐν ἰρή[ναι — — — — — —]
[τ]οῖς ὅρκοις· εἰ δ[ὲ — — — — — —]
[τ]έ̣κ̣νων ὄνασ[ιν — — — — — — —]
15 [— — — — — — — — — — — — — —]


(texte recopié depuis http://epigraphy.packhum.org/inscriptions/main)

« --- en commun --- Ptolémée --- bienveillant --- les Hierapytniens --- sans fraude --- en temps de guerre et en temps de paix --- les serments --- la satisfaction d'avoir des enfants ---»

(tentative de traduction ADH)

Le texte est tellement fragmentaire qu’il est vain, à mon avis, pour la plupart des lignes de proposer des restitutions (en plus, la photo de la pierre en IC p. 85 ne permet pas de confirmer que la l. 12 commence bien avec μ̣) .

De ce fragment, il ressort qu’un roi Ptolémée s’est engagé à faire quelque chose en rapport avec Hierapytna et Itanos, et il y a eu réciprocité au moins de la part d’Itanos, comme l’inscription y a été trouvée et comme il existe d'autres documents de cette relation. En ce qui concerne Hierapytna, l’état de l’inscription ne permet pas d’affirmer avec certitude si elle faisait part de l’association Ptolémée-Itanos (comme semblent le penser Chaniotis et Guarducci) ou en était la cause et l’ennemie.

Je présente ci-dessous l’édition de Chaniotis pour être complet, sans traduction.
Chaniotis, Verträge 19 (non vidi)

ca. 219-204 av. J.-C. (j’ignore la raison de cette datation plus précise que celle de Guarducci)

[․․․․]․ΟΣ[— — — — — — — — — — — — — —]/[․․․]Σ̣ΩΤ․[— — — — — — — — — — — — — — — — — — —]/[․․․]Σ̣ΙΠΑΝ[— — — — — — — — — — — — — — — — —καὶ κατὰ]/[γᾶν] καὶ κατὰ [θάλασσαν· ὅρκον δὲ ἄλλον τούτου κυριώτερον]//5 [ο]ὐ θήσομ[αι οὐδὲ σπονδὰς ἄξω οὐδὲ ἰρήναν θήσομαι(?), αἴ]/ [κ]α̣ μὴ κοινᾶι σ̣[υνδόξηι ταῖς πόλεσι ἀμφοτέραις τᾶι τε τῶν Ἰτα]/[νί]ων καὶ τᾶι τ̣[ῶν Ἱαραπυτνίων καὶ συνευδοκήσηι(?) βασιλεὺς Πτο]/[λ]εμαῖος ΑΛΛ̣[— — — — — — — — — — — — — — ἔσομαι δὲ]/[ε]ὔνους τὸν [ἅπαντα χρόνον τοῖς Ἱαραπυτνίοις καὶ βοαθήσω]//10 [τ]ο̣ῖς Ἱαραπυτ[νίοις— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — ἁπλό]/<ω>ς καὶ ἀδόλ[ως ἐς τὸ δυνατὸν καὶ οὐ προλειψίω οὔτε ἐν πολέ]/μ̣ω̣ι οὔτε ἐν ἰρή[ναι, ἀλλὰ ἐμμενῶ ἐν τᾶι συμμαχίαι καὶ]/[τ]οῖς ὅρκοις· εἰ δ[ὲ εὐορκίοιμι καὶ τοὺς ὅρκους κατέχοιμι]/ [τ]έ̣κ̣νων ὄνασ[ιν γίνεσθαι καὶ γᾶν φέρειν καὶ πρόβατα εὐθη]//15[νεῖν καὶ ἄλλα πολλὰ καὶ ἀγαθὰ γίνεσθαι].

exempli gratia
1 [․․]․ΟΣ[— — — — — — — — — — — — ἦ μὰν ἐγὼ συμμα]/[χη]σῶ το[ῖς Ἱαραπυτνίοις καὶ βοαθήσω τοῖς Ἱαραπυτνίοις]/ [σύμπα(?)]σ̣ι παν[τὶ σθένει ἁπλόως καὶ ἀδόλως ἐς τὸ δυνατὸν καὶ κατὰ]/ [γᾶν] καὶ κατὰ [θάλασσαν {²κτλ.}²]

(texte recopié en modifiant la mise en page depuis http://epigraphy.packhum.org/inscriptions/main)

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire