samedi 18 septembre 2010

IC III iv 29

Itanos — Ier s. ap. J.-C. (datation paléographique de M. Guarducci)
(si je comprend bien la description en latin de Guarducci, la pierre ressemble à celle de l’inscription IC III iv 27 ; 42 cm x 52 cm x 5 xcm)

Σώ<σ>τρατος Καλ-
ύμνης τᾷ ἰ-
δίᾳ γυναικί.
(texte recopié depuis http://epigraphy.packhum.org/inscriptions/main)
Sôstratos à son épouse Kalumnè ( ?)
(traduction provisoire ADH)
Commentaire de M. Guarducci : Καλύμνης: sic

L’expression τᾷ ἰδίᾳ γυναικί est curieuse et semble unique; je me demande alors s’il ne faudrait pas corriger l’inscription et y voir, par exemple, le nom Idaia.

Cela ferait la traduction suivante :
Sostratos, le fils de Kalymnè ( ?), à Idaia son épouse.

jeudi 16 septembre 2010

IC III iv 28

Itanos — IVe ou IIIe s. av. J.-C. (datation paléographique de M. Guarducci)
(dimension de la pierre : 43 cm x 60 cm x 12 cm)
Θ̣αμυνδάρης.
(texte recopié depuis http://epigraphy.packhum.org/inscriptions/main)
Thamyndarès (ou « de Thamyndarè » ?)
(traduction ADH)

Le nom est rare : voir IC I v 4 (Arkades)

mercredi 15 septembre 2010

IC III iv 27


(image recopiée depuis le site internet du Fitzwilliam Museum de Cambridge)

Itanos — IVe/IIIe s. av. J.-C. (datation paléographique de M. Guarducci)
La pierre se trouve actuellement au Fitzwilliam Museum de Cambridge ; 36, 5 cm x 31 cm x 7 cm)

Ἡράκλετος Μεν̣․[․․]ι̣
Κασσα̣ν̣[δρ— — — —].
(texte recopié depuis http://epigraphy.packhum.org/inscriptions/main)
Hèrakletos, fils de Men---; Kassandr ---
(traduction ADH)

IC III iv 26

Itanos (?) — IIe s. ap. J.-C. (datation paléographique de M. Guarducci)
(33 cm x 21 cm x 9 cm)

Ζηνωπία,
Εὐάνθης
χαίρετε.
(texte recopié depuis http://epigraphy.packhum.org/inscriptions/main)
Zènôpia, Euanthès, adieu
(traduction ADH)

Je me demande quelle est l’origine du nom Ζηνωπία

IC III iv 25

Itanos — Ier s. ap. J.-C. (?) (datation paléographique de M. Guarducci)
(38 cm x 30 cm)

Ἐξάκων
Κάλλωνος
χα[ῖ]ρε.
(texte recopié depuis http://epigraphy.packhum.org/inscriptions/main)
Exakôn, fils de Kallôn, adieu
(traduction ADH)

Sur le nom Exakôn, voir IC III iv 37.

IC III iv 24

Itanos — Ier s. av. J.-C/Ier s. ap. J.-C. (datation paléographique de M. Guarducci)
(35 cm x 38 cm x 7 cm)

Δαμὼ Δά-
μωνος
χαῖρε κα-
λὰ κἀγαθὰ
(5) γεγονυῖα.
(texte recopié depuis http://epigraphy.packhum.org/inscriptions/main)
Damô, fils de Damôn, adieu ; de belles et bonnes choses ont été accomplies
(traduction provisoire ADH)

Guarducci : les mots καλὰ κἀγαθὰ γεγονυῖα forment la fin d’un hexamètre. Je n’ai pas trouvé d’autre exemple de cette formule.

IC III iv 23

Itanos — Ier s. av. J.-C. (datation paléographique de M. Guarducci)

ὑπὲρ Αὐτο-
μάτου Ἑρ-
μαῒς ἡ γυ-
νὴ αὐτοῦ #
(5) μνήμης χ<ά>ριν.

(Guarducci: 4 versu exeunte asteriscum conscipitur)
(texte recopié depuis http://epigraphy.packhum.org/inscriptions/main)

Pour Automatos, Hermaïs, son épouse, en sa mémoire
(traduction provisoire ADH)

Inscription funéraire
Guarducci : lapis sepulcralis margine elato cinctus ; 34 cm x 36 cm x 8 cm